Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - trata-se primeiramente dos aspectos históricos...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
trata-se primeiramente dos aspectos históricos...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Tha
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A terceira parte reflete-se no comparativo entre as legislações falimentares (Decreto-lei 7.661/45 e Lei 11.101/05) nos seus principais aspectos, onde traça-se uma breve consideração acerca da nova Lei de Recuperação e Falências e dos Institutos da Recuperação Judicial e Extrajudicial.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este é um resumo sobre a matéria de direito falimentar, que trata sobre falências e concordatas.

Muito obrigada pela ajuda.
29 Νοέμβριος 2006 15:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2006 06:32

joannakendall
Αριθμός μηνυμάτων: 18
Podo ajudar mas nao podo fazer muito bem. Por isso nao hei feito nada ate agora. A verdade e que nao tem muito sentido quando traduco-lo... assim que nao voy traducir-lo oficialmente. Tem sentido completo em portugues ou esta bem resumido?

The third section reflects the comparison between bankruptcy laws (Law 7.661/45 and law 11.101/05) in its main aspects, in which it briefly summarizes bankruptcy laws and two bankruptcy institutions, Judicial and Extrajudicial.