Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - trata-se primeiramente dos aspectos históricos...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
trata-se primeiramente dos aspectos históricos...
翻訳してほしいドキュメント
Tha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A terceira parte reflete-se no comparativo entre as legislações falimentares (Decreto-lei 7.661/45 e Lei 11.101/05) nos seus principais aspectos, onde traça-se uma breve consideração acerca da nova Lei de Recuperação e Falências e dos Institutos da Recuperação Judicial e Extrajudicial.
翻訳についてのコメント
Este é um resumo sobre a matéria de direito falimentar, que trata sobre falências e concordatas.

Muito obrigada pela ajuda.
2006年 11月 29日 15:07





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 13日 06:32

joannakendall
投稿数: 18
Podo ajudar mas nao podo fazer muito bem. Por isso nao hei feito nada ate agora. A verdade e que nao tem muito sentido quando traduco-lo... assim que nao voy traducir-lo oficialmente. Tem sentido completo em portugues ou esta bem resumido?

The third section reflects the comparison between bankruptcy laws (Law 7.661/45 and law 11.101/05) in its main aspects, in which it briefly summarizes bankruptcy laws and two bankruptcy institutions, Judicial and Extrajudicial.