Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - trata-se primeiramente dos aspectos históricos...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
trata-se primeiramente dos aspectos históricos...
Tekstas vertimui
Pateikta Tha
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

A terceira parte reflete-se no comparativo entre as legislações falimentares (Decreto-lei 7.661/45 e Lei 11.101/05) nos seus principais aspectos, onde traça-se uma breve consideração acerca da nova Lei de Recuperação e Falências e dos Institutos da Recuperação Judicial e Extrajudicial.
Pastabos apie vertimą
Este é um resumo sobre a matéria de direito falimentar, que trata sobre falências e concordatas.

Muito obrigada pela ajuda.
29 lapkritis 2006 15:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2006 06:32

joannakendall
Žinučių kiekis: 18
Podo ajudar mas nao podo fazer muito bem. Por isso nao hei feito nada ate agora. A verdade e que nao tem muito sentido quando traduco-lo... assim que nao voy traducir-lo oficialmente. Tem sentido completo em portugues ou esta bem resumido?

The third section reflects the comparison between bankruptcy laws (Law 7.661/45 and law 11.101/05) in its main aspects, in which it briefly summarizes bankruptcy laws and two bankruptcy institutions, Judicial and Extrajudicial.