Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΝορβηγικά

τίτλος
sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από deniss
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal veya ekonomik muhtaçlıklarla karşılaşan kişilere ve ailelere fayda sağlamak, destek olmak, insan haysiyetine uygun yaşayış düzeyinin gerçekleşmesine katkıda bulunmak hedefine yönelmiş hizmetlerdir. sosyal hizmetler, kişi,grup ve toplulukların yapı ve şartlarından doğan yada kendi denetimleri dışında meydana gelen bedeni,zihni ve ruhi eksiklikliği,fakirlik ve eşitsizliği gidermektir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ben ingilizce bir sunum yapacağım ve bu cumlelerin çevirisine ihtiyacım var

τίτλος
social services are services designed ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

social services are services designed to be of use to individuals and families with social or economic needs for whatever reason, to provide support, and to contribute to their ability to reach a living standard compatible with human dignity. social services relieve physical, mental, and spiritual deficiencies, poverty and lack of equality arising from individual, group, or societal structure and requirements or stemming from situations beyond their own control.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 9 Μάϊ 2007 00:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2007 17:00

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
There is a word written wrong (ablity) which should be (ability). And the extract from the sentence "arising from individual, group, or societal structure and requirements" should be "the structure and requirements of individuals, groups and communities", in my opinion.

8 Μάϊ 2007 17:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good catch - thanks! I'm not sure what your reasoning is for the other suggestion - it sounds OK to me.