Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어노르웨이어

제목
sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...
본문
deniss에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal veya ekonomik muhtaçlıklarla karşılaşan kişilere ve ailelere fayda sağlamak, destek olmak, insan haysiyetine uygun yaşayış düzeyinin gerçekleşmesine katkıda bulunmak hedefine yönelmiş hizmetlerdir. sosyal hizmetler, kişi,grup ve toplulukların yapı ve şartlarından doğan yada kendi denetimleri dışında meydana gelen bedeni,zihni ve ruhi eksiklikliği,fakirlik ve eşitsizliği gidermektir.
이 번역물에 관한 주의사항
ben ingilizce bir sunum yapacağım ve bu cumlelerin çevirisine ihtiyacım var

제목
social services are services designed ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

social services are services designed to be of use to individuals and families with social or economic needs for whatever reason, to provide support, and to contribute to their ability to reach a living standard compatible with human dignity. social services relieve physical, mental, and spiritual deficiencies, poverty and lack of equality arising from individual, group, or societal structure and requirements or stemming from situations beyond their own control.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 9일 00:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 8일 17:00

annabell_lee
게시물 갯수: 41
There is a word written wrong (ablity) which should be (ability). And the extract from the sentence "arising from individual, group, or societal structure and requirements" should be "the structure and requirements of individuals, groups and communities", in my opinion.

2007년 5월 8일 17:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good catch - thanks! I'm not sure what your reasoning is for the other suggestion - it sounds OK to me.