Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНорвезька

Заголовок
sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...
Текст
Публікацію зроблено deniss
Мова оригіналу: Турецька

sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal veya ekonomik muhtaçlıklarla karşılaşan kişilere ve ailelere fayda sağlamak, destek olmak, insan haysiyetine uygun yaşayış düzeyinin gerçekleşmesine katkıda bulunmak hedefine yönelmiş hizmetlerdir. sosyal hizmetler, kişi,grup ve toplulukların yapı ve şartlarından doğan yada kendi denetimleri dışında meydana gelen bedeni,zihni ve ruhi eksiklikliği,fakirlik ve eşitsizliği gidermektir.
Пояснення стосовно перекладу
ben ingilizce bir sunum yapacağım ve bu cumlelerin çevirisine ihtiyacım var

Заголовок
social services are services designed ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

social services are services designed to be of use to individuals and families with social or economic needs for whatever reason, to provide support, and to contribute to their ability to reach a living standard compatible with human dignity. social services relieve physical, mental, and spiritual deficiencies, poverty and lack of equality arising from individual, group, or societal structure and requirements or stemming from situations beyond their own control.
Затверджено samanthalee - 9 Травня 2007 00:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Травня 2007 17:00

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
There is a word written wrong (ablity) which should be (ability). And the extract from the sentence "arising from individual, group, or societal structure and requirements" should be "the structure and requirements of individuals, groups and communities", in my opinion.

8 Травня 2007 17:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good catch - thanks! I'm not sure what your reasoning is for the other suggestion - it sounds OK to me.