Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНорвежский

Статус
sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal...
Tекст
Добавлено deniss
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sosyal hizmetler, herhangi bir sebeple sosyal veya ekonomik muhtaçlıklarla karşılaşan kişilere ve ailelere fayda sağlamak, destek olmak, insan haysiyetine uygun yaşayış düzeyinin gerçekleşmesine katkıda bulunmak hedefine yönelmiş hizmetlerdir. sosyal hizmetler, kişi,grup ve toplulukların yapı ve şartlarından doğan yada kendi denetimleri dışında meydana gelen bedeni,zihni ve ruhi eksiklikliği,fakirlik ve eşitsizliği gidermektir.
Комментарии для переводчика
ben ingilizce bir sunum yapacağım ve bu cumlelerin çevirisine ihtiyacım var

Статус
social services are services designed ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

social services are services designed to be of use to individuals and families with social or economic needs for whatever reason, to provide support, and to contribute to their ability to reach a living standard compatible with human dignity. social services relieve physical, mental, and spiritual deficiencies, poverty and lack of equality arising from individual, group, or societal structure and requirements or stemming from situations beyond their own control.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 9 Май 2007 00:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Май 2007 17:00

annabell_lee
Кол-во сообщений: 41
There is a word written wrong (ablity) which should be (ability). And the extract from the sentence "arising from individual, group, or societal structure and requirements" should be "the structure and requirements of individuals, groups and communities", in my opinion.

8 Май 2007 17:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good catch - thanks! I'm not sure what your reasoning is for the other suggestion - it sounds OK to me.