Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από icutza | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aÅŸteptat la aeroport? :-) Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ÅŸtiu să scriu în engleză. Sper să înÅ£elegi!!!! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edited with diacritics/Freya |
|
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 20 Απρίλιος 2010 17:24
|