Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από icutza
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited with diacritics/Freya

τίτλος
Hy!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kuyku
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 1 Ιούλιος 2007 03:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2007 19:49

andreitroie
Αριθμός μηνυμάτων: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Ιούνιος 2007 22:01

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.