Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Αλβανικά - mein schatz es ist eine katastrophe...es ist so...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑλβανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mein schatz es ist eine katastrophe...es ist so...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από princessa
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

mein schatz es ist eine katastrophe...es ist so schwer den ganzen tag nicht mit dir zu schreiben und es tut sehr weh.
bitte mein schatz wenn du mich liebst,wirklich liebst dann tue mir nicht weh und lass mich deine stimme hören die ich so sehr vermisse...
ich sehe dich vor meinen augen und ich merke jede sekunde das ich dich immer mehr liebe...ich sehne mich nach dir!
ich liebe dich über alles

τίτλος
zemra jem kjo eshte katastrof.....
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από malika84
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

zemra jem kjo eshte katastrof....po eshte shum fshtir tan diten mos me shkrujt me ty edhe me dhem shum.
te lutem zemra jeme nese me don, me don me te vertet tani mos me lendo dhe me le ta ndi zerin tend, per te cillen shum jam merzit....
ty te shoh para synve mi dhe gjdo sekund po vrej qe po te dashuroj ma shum....jam permallu per ty!
te dua ty permij te gjitha
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nga une - 18 Φεβρουάριος 2008 15:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 18:27

Inulek
Αριθμός μηνυμάτων: 109
the meaning is ok, but it's translated into Albanian dialect, far from official Albanian langauge, understood by every Albanian.