Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Cucumis.org-translation-translationsΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο | Cucumis.org-translation-translations | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Each translation done by a member you sent on cucumis.org through this url, will earn you additional points (5 percent of the translation cost). |
|
| Cucumis.org-prevod-prevodi | ΜετάφρασηΣερβικά Μεταφράστηκε από Ranlom | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Svaki prevod uradjen od clana koga ste Vi uputili na cucumis.org putem ovog url-a, donece Vam dodatne poene (5 procenata od vrednosti prevoda). |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 21 Δεκέμβριος 2006 12:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Οκτώβριος 2005 11:09 | | | Before this text there will be a text talking about an url.
Does "ovome url" mean the url of which we'll speak in the former sentence? | | | 30 Οκτώβριος 2005 15:55 | | | "ovome" means this url that you are looking at now. | | | 30 Οκτώβριος 2005 16:34 | | | I'm not sure it is the right meaning.
This is an exempl in which this text will be used :
« We advise that you use the url http://www.example.com/yoyo.html. »
Then come the text :
« Each translation done by a member you sent on cucumis.org through this url, will earn you additional points (5 percent of the translation cost).»
Let me know if the translation you made is still OK and by the same time, the hungarian one too.
Thanks | | | 30 Οκτώβριος 2005 19:13 | | | The following translation makes reference to the url in the previous sentence.
Svako prevodenje sto je ucinjen od clana, i poslano je na cucumis.org, directno na url sto je propisano u prethodnom napisu, dobice vise tacke (5 procenat od prevodene cene). |
|
|