Traducerea - Engleză-Sârbă - Cucumis.org-translation-translationsStatus actual Traducerea
Categorie Explicaţii - Calculatoare/Internet | Cucumis.org-translation-translations | | Limba sursă: Engleză
Each translation done by a member you sent on cucumis.org through this url, will earn you additional points (5 percent of the translation cost). |
|
| Cucumis.org-prevod-prevodi | TraducereaSârbă Tradus de Ranlom | Limba ţintă: Sârbă
Svaki prevod uradjen od clana koga ste Vi uputili na cucumis.org putem ovog url-a, donece Vam dodatne poene (5 procenata od vrednosti prevoda). |
|
Validat sau editat ultima dată de către Cinderella - 21 Decembrie 2006 12:29
Ultimele mesaje | | | | | 30 Octombrie 2005 11:09 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | Before this text there will be a text talking about an url.
Does "ovome url" mean the url of which we'll speak in the former sentence? | | | 30 Octombrie 2005 15:55 | | RanlomNumărul mesajelor scrise: 12 | "ovome" means this url that you are looking at now. | | | 30 Octombrie 2005 16:34 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | I'm not sure it is the right meaning.
This is an exempl in which this text will be used :
« We advise that you use the url http://www.example.com/yoyo.html. »
Then come the text :
« Each translation done by a member you sent on cucumis.org through this url, will earn you additional points (5 percent of the translation cost).»
Let me know if the translation you made is still OK and by the same time, the hungarian one too.
Thanks | | | 30 Octombrie 2005 19:13 | | RanlomNumărul mesajelor scrise: 12 | The following translation makes reference to the url in the previous sentence.
Svako prevodenje sto je ucinjen od clana, i poslano je na cucumis.org, directno na url sto je propisano u prethodnom napisu, dobice vise tacke (5 procenat od prevodene cene). |
|
|