| |
| |
16 원문 언어 "Явор завинаги". Явор завинаги .
Като името не го превеждате,а го пишете както го чувате. Бихте ли ми напиÑали на арабÑки "Явор завинаги" Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐºÐ¸Ñ‚Ðµ ? Молбата ми е голÑма! 완성된 번역물 ياÙور للأبد | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
2028 원문 언어 Notificación de iniciación de expediente/2 Al tener conocimiento esta Jefatura mediante prueba fotográfica de los hechos arriba indicados, se ha iniciado el expediente sancionador bajo al numero que también se indica, siendo el órgano instructor del procedimiento la Unidad de Tratamiento de Denuncias Automatizadas por delegación del Jefe Provincial de Trafico de Córdoba (B.O.P. N°34 de 21.02.08) , de conformidad con lo dispuesto en el articulo 68.1 del Texto Articulado de la Ley sobre Trafico, Circulación de Vehiculos a Motor y Seguridad Vial aprobado por Real Decreto Legislativo 339/1990, de 2 de marzo; lo que se le notifica haciéndole saber el derecho que le asiste, de conformidad con el articulo 12 del Reglamento del Procedimiento Sancionador, aprobado por Real Decreto 320/1994, de 25 de febrero, de alegar por escrito ante el Centro de Tratamiento de Denuncias Automatizadas, Apartado de Correos 505 24080 León o al fax Nº 902 512 151, con aportación o proposición de las pruebas que considere oportunas, dentro los QUINCE DIAS HABILES siguientes al de la recepción de la presente notificación, lo que en su defensa estime conveniente.
La multa, cuyo importe se consigna en el recuadro correspondiente, podrá abonarse con carácter voluntario dentro del plazo de 30 dÃas naturales siguientes a la recepción de la presente notificación, con una reducción del 30% de su cuantÃa, siendo la cantidad a abonar con tal reducción de 70 euros, y ello llevara consigno la renuncia a formular alegaciones, conforme a lo dispuesto e los artÃculos 76.1 y 77.2 de la mencionada Ley, y la terminación del procedimiento sin necesidad de dictar resolución expresa, sin perjuicio de la posibilidad de interponer los recursos correspondientes.
De no pagar en la forma indicada, ni efectuar alegaciones en el plazo antes citado, la iniciación del procedimiento será considerada propuesta de resolución, según señala el articulo 13.2 del Reglamento del procedimiento para el ejercicio de la potestad sancionadora, aprobado por Real Decreto 1398/1993, de 4 de agosto, con los efectos previstos en los artÃculos 18 y 19 de la citada norma.
Este expediente caducara al año de su iniciación salvo que concurran causas de suspensión (articulo 81.2 del Texto Articulado de la Ley sobre Trafico, Circulación de VehÃculos a Motor y Seguridad Vial, aprobado por Real Decreto Legislativo 339/1990, de 2 de marzo).
Teléfono de atención: 902 506 686
El Jefe de la Unidad de Sanciones del Centro
Al dorso certificado de verificación del aparato de medida. 완성된 번역물 Acknowledgement | |
| |
| |
| |
| |
1404 원문 언어 Witte entdeckte auch eine Beziehung zwischen dem... Witte entdeckte auch eine Beziehung zwischen dem 3. und 4. Satz, die über das lapidare Faktum des attacca-Anschlusses hinaus tiefere strukturelle Bedeutung hat und auch für die programmatische Deutung fruchtbar gemacht werden kann: Sei der Finalsatz mit seiner Choralbearbeitung „ideell Vokalmusik" und das Andante „unverkennbar {...) zwischen Arioso und Rezitativ angesiedelt", so bildeten „beide zu¬sammen ein — freilich hochstilisiertes — »Rezitativ-und-Arie-Paar«"32. Allerdings erscheint der Finalsatz mit dem Choral und den Fugatopartien weniger als Arie, denn als Choralchorsatz, während andererseits im Andante nur ein einziges ausgesprochen rezitativisches Element vorkommt (T. 131 ff.); hingegen überwiegen hier kantabel-expressive Züge, durch die eher dieser Satz arienhaft erscheint 33. Die Tatsache, daß Mendelssohn aus der ursprünglichen Fassung des Satzes gerade die rezitativischen Pas¬sagen wieder ausstrich, scheint eher ein Indiz dafür zu sein, daß er eine rezitativisch durchsetzte Mischform vermeiden wollte, als dafür, daß „die verbliebene erste Andante-Hälfte in sieh sozusagen rezitativisch genug ist"34. Fragt man nach den mutmaßlichen Gründen, so ist zum einen zu bedenken, daß das Instrumental-Rezitativ nicht nur die Plakativität immens gesteigert hatte. Vielmehr wäre auch durch seine sprachabhängige Anlage, die gleichsam nach Textierung verlangt, aber doch untextiert bleibt, die gattungsästhetische Problematik einer instrumentalen Vokalmusik in unerwünschter Weise verschärft worden. In der bestehenden Form stellt der Satz eine ausgewogene Verbindung zwischen einem semantisch eindeutigen Satzmodell mit pro¬grammatisch erkennbarer Aussagefunktion und sich als ,absolut' gerierender Musik dar: Die Interpretation wird nicht von der Musik als dem einzigen autonomen Aus¬drucksträger abgelenkt. 완성된 번역물 Witte also spotted a relationship between... | |
| |
| |
| |