쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 나날의 삶
제목
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman...
본문
grapphist
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
nasılsınız iyimisiniz. görüşmeyeli uzun zaman oldu. istediğiniz işlemleri yaptım. görüşmek üzere.
제목
How are you?
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
How are you? Are you well? We haven't seen each other for a long time. I did the processes you wanted. See you.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 7일 19:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 5일 13:35
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,
You must put the proper punctuation marks and capitals in English.
The English is fine, but it should read:
H
ow are you
?
A
re you fine
?
We haven't seen
each other for a long time.
I
did
the
processes you wanted.
S
ee you.
2008년 5월 5일 14:48
merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...
Can we make some chances in original text?
2008년 5월 5일 15:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you mean, merdogan?
What do you want to change?
2008년 5월 5일 15:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you want to change?
2008년 5월 5일 16:02
merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't want to change anything.
I only asked wenn we need, is it possible?
2008년 5월 5일 16:24
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, changes in the original can be made by an admin or an expert in some cases like: names that must be abbreviated, corrections in spellings, things like that.
2008년 5월 5일 16:29
merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks....
2008년 5월 5일 19:05
merdogan
게시물 갯수: 3769
lilian, you are very beautiful.
2008년 5월 6일 05:01
kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) We don't say "Are you fine?" in English. I would just leave that line out.
2) "I completed the processes ..." would be better in English.
2008년 5월 6일 07:44
merdogan
게시물 갯수: 3769
hi,
"complete" means "tamamlamak".
he/she only did it. we don't know if he/she completed it or not.
What do you say for "Are you well?"