Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
본문
esrabilgili에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

제목
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 01:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 2일 01:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2009년 2월 2일 01:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2009년 2월 2일 01:13

cheesecake
게시물 갯수: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2009년 2월 2일 01:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2009년 2월 2일 01:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2009년 2월 2일 01:24

cheesecake
게시물 갯수: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2009년 2월 2일 20:54

guilon
게시물 갯수: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

2009년 2월 3일 01:07

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you everybody, edit done.