쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-프랑스어 - quotidie
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
quotidie
본문
nari52
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
quotidie nos ipsa natura admonet quam paucis rebus egeat.
제목
Chaque jour la nature elle-même ...
번역
프랑스어
guilon
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 10:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 2일 23:11
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut guilon, "nos admonet", c'est plutôt "nous rappelle". Je rectifie.
2009년 2월 2일 23:23
Francky5591
게시물 갯수: 12396
En fait j'aurais personnellement traduit par : "Chaque jour la nature elle-même nous rappelle qu'elle a besoin de peu de choses"
2009년 2월 3일 04:19
guilon
게시물 갯수: 1549
Je ne suis pas un vrai latiniste, désolé, je suis même plus sûr si le possessif "notre" est présent dans le texte original.
CC:
Francky5591
2009년 2월 3일 10:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Non, en fait j'ai modifié avec la suggestion qui figure dans mon dernier post (2 Février 2009 23:23 )
Si on veut mieux comprendre il suffit de placer les mots dans la même position qu'en français: "quotidie natura ipsa nos admonet quam egeat paucis rebus"
je valide.