Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어이탈리아어

분류 사랑 / 우정

제목
Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen...
본문
olandesina에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen waar ik altijd naar opzoek was. En zeg nou niet dat je niet perfect bent, want je bent perfect. Je bent altijd zo lief voor mij. Je doet echt je best voor mij. Dat is uniek maar heel prettig.
이 번역물에 관한 주의사항
Dit is voor mij italiaanse vriend. Ik wil heb dit in het italiaans duidelijk maken omdat ik echt veel van hem houd.

제목
Hello darling!
번역
영어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello darling!
You are really the perfect boy that I have always been looking for. Now do not tell me that you are not perfect, because you are perfect. You are always so sweet to me. You really do your best for me.

That is unique and very nice.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 13:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 16:53

Urunghai
게시물 갯수: 464
Two minor things;

"je doet echt je best voor mij": "je best doen" means "giving it your best shot" or "doing your best" and not "doing the best"

"heel prettig" means "very nice", not "quite nice".

2008년 1월 16일 17:13

dramati
게시물 갯수: 972
Dat is uniek maar heel prettig. needs to be re-translated.

Please give me another option to edit before we put it to a vote again.

2008년 1월 16일 20:39

Urunghai
게시물 갯수: 464
Personally, I'd translate it this way:

Hello darling. You really are the perfect boy I've always been looking for. Now don't tell me you aren't perfect, because you áre perfect. You're always so sweet to me. You're really giving me your best shot. (You really do your best for me.) That's unique, but very nice.

Hope this helps!
Uru

2008년 1월 16일 21:08

dramati
게시물 갯수: 972
DONE!

2008년 1월 17일 06:42

dramati
게시물 갯수: 972
So lets vote!

CC: Urunghai