Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 イタリア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen...
テキスト
olandesina様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen waar ik altijd naar opzoek was. En zeg nou niet dat je niet perfect bent, want je bent perfect. Je bent altijd zo lief voor mij. Je doet echt je best voor mij. Dat is uniek maar heel prettig.
翻訳についてのコメント
Dit is voor mij italiaanse vriend. Ik wil heb dit in het italiaans duidelijk maken omdat ik echt veel van hem houd.

タイトル
Hello darling!
翻訳
英語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello darling!
You are really the perfect boy that I have always been looking for. Now do not tell me that you are not perfect, because you are perfect. You are always so sweet to me. You really do your best for me.

That is unique and very nice.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 17日 13:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 16:53

Urunghai
投稿数: 464
Two minor things;

"je doet echt je best voor mij": "je best doen" means "giving it your best shot" or "doing your best" and not "doing the best"

"heel prettig" means "very nice", not "quite nice".

2008年 1月 16日 17:13

dramati
投稿数: 972
Dat is uniek maar heel prettig. needs to be re-translated.

Please give me another option to edit before we put it to a vote again.

2008年 1月 16日 20:39

Urunghai
投稿数: 464
Personally, I'd translate it this way:

Hello darling. You really are the perfect boy I've always been looking for. Now don't tell me you aren't perfect, because you áre perfect. You're always so sweet to me. You're really giving me your best shot. (You really do your best for me.) That's unique, but very nice.

Hope this helps!
Uru

2008年 1月 16日 21:08

dramati
投稿数: 972
DONE!

2008年 1月 17日 06:42

dramati
投稿数: 972
So lets vote!

CC: Urunghai