Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen...
טקסט
נשלח על ידי olandesina
שפת המקור: הולנדית

Hallo schatje. Je bent echt de perfecte jongen waar ik altijd naar opzoek was. En zeg nou niet dat je niet perfect bent, want je bent perfect. Je bent altijd zo lief voor mij. Je doet echt je best voor mij. Dat is uniek maar heel prettig.
הערות לגבי התרגום
Dit is voor mij italiaanse vriend. Ik wil heb dit in het italiaans duidelijk maken omdat ik echt veel van hem houd.

שם
Hello darling!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kathyaigner
שפת המטרה: אנגלית

Hello darling!
You are really the perfect boy that I have always been looking for. Now do not tell me that you are not perfect, because you are perfect. You are always so sweet to me. You really do your best for me.

That is unique and very nice.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 17 ינואר 2008 13:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 16:53

Urunghai
מספר הודעות: 464
Two minor things;

"je doet echt je best voor mij": "je best doen" means "giving it your best shot" or "doing your best" and not "doing the best"

"heel prettig" means "very nice", not "quite nice".

16 ינואר 2008 17:13

dramati
מספר הודעות: 972
Dat is uniek maar heel prettig. needs to be re-translated.

Please give me another option to edit before we put it to a vote again.

16 ינואר 2008 20:39

Urunghai
מספר הודעות: 464
Personally, I'd translate it this way:

Hello darling. You really are the perfect boy I've always been looking for. Now don't tell me you aren't perfect, because you áre perfect. You're always so sweet to me. You're really giving me your best shot. (You really do your best for me.) That's unique, but very nice.

Hope this helps!
Uru

16 ינואר 2008 21:08

dramati
מספר הודעות: 972
DONE!

17 ינואר 2008 06:42

dramati
מספר הודעות: 972
So lets vote!

CC: Urunghai