| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Siga com amor, no caminho da luz.현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 | Siga com amor, no caminho da luz. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Siga com amor, no caminho da luz. | | Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês. Obrigada aguardo anciosa. |
|
| Keep walking with love, in the path of light. | | 번역될 언어: 영어
Keep walking with love, in the path of light. |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 06:17
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 21일 19:33 | | | "Keep going/walking with love, in the path of light" | | | 2008년 1월 21일 19:38 | | | you just forgot the preposition "on" (on the path of light) | | | 2008년 1월 21일 19:46 | | | So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it. | | | 2008년 1월 21일 20:17 | | | Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.
"Follow through with love the path of light" | | | 2008년 1월 21일 20:25 | | | dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking. | | | 2008년 1월 21일 20:49 | | | Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other. | | | 2008년 1월 21일 21:05 | | | | | | 2008년 1월 21일 21:23 | | | What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light. | | | 2008년 1월 21일 21:27 | | | "Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision | | | 2008년 1월 21일 21:57 | | | The right translation would be:
Keep walking with love, in the light way. | | | 2008년 1월 21일 23:25 | | | dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.
I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:
follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"
"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion. | | | 2008년 1월 22일 02:17 | | | Keep walking with love, in the path of light | | | 2008년 1월 22일 02:50 | | | in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"
but is a very small diference,could be ignored | | | 2008년 1월 22일 04:03 | | | I think, it should be "...love, on the path of light." | | | 2008년 1월 22일 06:16 | | | The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,
David |
|
| |
|