 | |
|
번역 - 터키어-포르투갈어 - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2... | | 원문 언어: 터키어
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!! |
|
| com o futebol que ele joga... | | 번역될 언어: 포르투갈어
com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet! | | Bridged by smy. Bridge: "with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 2일 19:58 | | | Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!
Talvez assim? | | | 2008년 3월 2일 20:16 | | | Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol
MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!
Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora! | | | 2008년 3월 2일 20:18 | | | Hum... está bem.  | | | 2008년 3월 17일 23:03 | | | My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet | | | 2008년 3월 18일 03:29 | | | Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase. | | | 2008년 3월 18일 03:33 | | | Lucila,
a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY! | | | 2008년 3월 18일 03:38 | | | Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas. | | | 2008년 3월 18일 03:52 | | | Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?
smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.
CC: smy |
|
| |
|