Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-포르투갈어 - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...
본문
Diegozde에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!!

제목
com o futebol que ele joga...
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet!
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by smy.
Bridge:
"with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 22일 23:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 2일 19:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!

Talvez assim?

2008년 3월 2일 20:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol

MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!

Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora!

2008년 3월 2일 20:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hum... está bem.

2008년 3월 17일 23:03

loon
게시물 갯수: 4
My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet

2008년 3월 18일 03:29

Lucila
게시물 갯수: 105
Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase.

2008년 3월 18일 03:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lucila,

a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY!

2008년 3월 18일 03:38

Lucila
게시물 갯수: 105
Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas.

2008년 3월 18일 03:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?

smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.






CC: smy