Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Португалски - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспанскиПортугалски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...
Текст
Предоставено от Diegozde
Език, от който се превежда: Турски

Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!!

Заглавие
com o futebol que ele joga...
Превод
Португалски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски

com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet!
Забележки за превода
Bridged by smy.
Bridge:
"with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 22 Март 2008 23:36





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Март 2008 19:58

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!

Talvez assim?

2 Март 2008 20:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol

MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!

Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora!

2 Март 2008 20:18

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Hum... está bem.

17 Март 2008 23:03

loon
Общо мнения: 4
My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet

18 Март 2008 03:29

Lucila
Общо мнения: 105
Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase.

18 Март 2008 03:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Lucila,

a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY!

18 Март 2008 03:38

Lucila
Общо мнения: 105
Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas.

18 Март 2008 03:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?

smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.






CC: smy