Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغاليّ - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ برتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...
نص
إقترحت من طرف Diegozde
لغة مصدر: تركي

Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!!

عنوان
com o futebol que ele joga...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغاليّ

com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet!
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by smy.
Bridge:
"with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 22 أذار 2008 23:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2008 19:58

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!

Talvez assim?

2 أذار 2008 20:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol

MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!

Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora!

2 أذار 2008 20:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Hum... está bem.

17 أذار 2008 23:03

loon
عدد الرسائل: 4
My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet

18 أذار 2008 03:29

Lucila
عدد الرسائل: 105
Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase.

18 أذار 2008 03:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Lucila,

a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY!

18 أذار 2008 03:38

Lucila
عدد الرسائل: 105
Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas.

18 أذار 2008 03:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?

smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.






CC: smy