Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...
טקסט
נשלח על ידי Diegozde
שפת המקור: טורקית

Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!!

שם
com o futebol que ele joga...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית

com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet!
הערות לגבי התרגום
Bridged by smy.
Bridge:
"with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 22 מרץ 2008 23:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2008 19:58

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!

Talvez assim?

2 מרץ 2008 20:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol

MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!

Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora!

2 מרץ 2008 20:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Hum... está bem.

17 מרץ 2008 23:03

loon
מספר הודעות: 4
My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet

18 מרץ 2008 03:29

Lucila
מספר הודעות: 105
Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase.

18 מרץ 2008 03:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lucila,

a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY!

18 מרץ 2008 03:38

Lucila
מספר הודעות: 105
Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas.

18 מרץ 2008 03:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?

smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.






CC: smy