Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...
テキスト
Diegozde様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!!

タイトル
com o futebol que ele joga...
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet!
翻訳についてのコメント
Bridged by smy.
Bridge:
"with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 22日 23:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 19:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!

Talvez assim?

2008年 3月 2日 20:16

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol

MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!

Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora!

2008年 3月 2日 20:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hum... está bem.

2008年 3月 17日 23:03

loon
投稿数: 4
My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet

2008年 3月 18日 03:29

Lucila
投稿数: 105
Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase.

2008年 3月 18日 03:33

lilian canale
投稿数: 14972
Lucila,

a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY!

2008年 3月 18日 03:38

Lucila
投稿数: 105
Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas.

2008年 3月 18日 03:52

lilian canale
投稿数: 14972
Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?

smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.






CC: smy