| |
|
Traduction - Turc-Portugais - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...Etat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2... | | Langue de départ: Turc
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!! |
|
| com o futebol que ele joga... | | Langue d'arrivée: Portugais
com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet! | Commentaires pour la traduction | Bridged by smy. Bridge: "with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
|
|
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 22 Mars 2008 23:36
Derniers messages | | | | | 2 Mars 2008 19:58 | | | Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!
Talvez assim? | | | 2 Mars 2008 20:16 | | | Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol
MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!
Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora! | | | 2 Mars 2008 20:18 | | | Hum... está bem. | | | 17 Mars 2008 23:03 | | loonNombre de messages: 4 | My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet | | | 18 Mars 2008 03:29 | | | Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase. | | | 18 Mars 2008 03:33 | | | Lucila,
a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY! | | | 18 Mars 2008 03:38 | | | Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas. | | | 18 Mars 2008 03:52 | | | Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?
smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.
CC: smy |
|
| |
|