| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...현재 상황 번역
| Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya... | | 원문 언어: 터키어
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda. Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel. |
|
| Tu me manques beaucoup... | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 4일 14:08
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 1일 18:53 | | | Bonsoir svajarova
La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :
"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )
Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée.
| | | 2012년 2월 2일 18:24 | | | Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci! | | | 2012년 2월 2일 19:13 | | | Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina | | | 2012년 2월 2일 23:39 | | | Merci Sevdalina!
@Hazal et Bilge
Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?
D'avance merci! CC: Bilge Ertan 44hazal44 | | | 2012년 2월 3일 23:54 | | | | | | 2012년 2월 4일 00:20 | | | C'est surtout très beau et très concis en turc
Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.
|
|
| |
|