Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



42번역 - 터키어-프랑스어 - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어보스니아어불가리아어프랑스어영어페르시아어

제목
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
본문
sutadinda_51에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

제목
Tu me manques beaucoup...
번역
프랑스어

svajarova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 4일 14:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 1일 18:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2012년 2월 2일 18:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2012년 2월 2일 19:13

svajarova
게시물 갯수: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2012년 2월 2일 23:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

2012년 2월 3일 23:54

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


2012년 2월 4일 00:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.