Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...
본문
celyn에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza.

제목
I know it's difficult...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 05:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 04:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.

But I still don't know what this means...?


2008년 4월 1일 07:53

azitrad
게시물 갯수: 970
"de te demander ça" = to ask you this

2008년 4월 1일 14:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency.

2008년 4월 1일 16:16

naser
게시물 갯수: 1
ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza

2008년 4월 1일 18:37

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"da ti trazim" = to ask from you

2008년 4월 2일 00:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:

"I am sorry to ask from you, ..."

It should read:

"I'm sorry to ask this of you"

or

"I'm sorry to have to ask you"

Bises
Tantine