Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...
हरफ
celynद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza.

शीर्षक
I know it's difficult...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 2日 05:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 04:39

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.

But I still don't know what this means...?


2008年 अप्रिल 1日 07:53

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
"de te demander ça" = to ask you this

2008年 अप्रिल 1日 14:24

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency.

2008年 अप्रिल 1日 16:16

naser
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza

2008年 अप्रिल 1日 18:37

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
"da ti trazim" = to ask from you

2008年 अप्रिल 2日 00:24

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi

Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:

"I am sorry to ask from you, ..."

It should read:

"I'm sorry to ask this of you"

or

"I'm sorry to have to ask you"

Bises
Tantine