Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...
نص
إقترحت من طرف celyn
لغة مصدر: صربى

Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza.

عنوان
I know it's difficult...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أفريل 2008 05:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 04:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.

But I still don't know what this means...?


1 أفريل 2008 07:53

azitrad
عدد الرسائل: 970
"de te demander ça" = to ask you this

1 أفريل 2008 14:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency.

1 أفريل 2008 16:16

naser
عدد الرسائل: 1
ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza

1 أفريل 2008 18:37

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"da ti trazim" = to ask from you

2 أفريل 2008 00:24

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi

Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:

"I am sorry to ask from you, ..."

It should read:

"I'm sorry to ask this of you"

or

"I'm sorry to have to ask you"

Bises
Tantine