Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...
Tekst
Opgestuurd door celyn
Uitgangs-taal: Servisch

Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza.

Titel
I know it's difficult...
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 april 2008 05:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 april 2008 04:39

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.

But I still don't know what this means...?


1 april 2008 07:53

azitrad
Aantal berichten: 970
"de te demander ça" = to ask you this

1 april 2008 14:24

gamine
Aantal berichten: 4611
Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency.

1 april 2008 16:16

naser
Aantal berichten: 1
ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza

1 april 2008 18:37

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
"da ti trazim" = to ask from you

2 april 2008 00:24

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi

Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:

"I am sorry to ask from you, ..."

It should read:

"I'm sorry to ask this of you"

or

"I'm sorry to have to ask you"

Bises
Tantine