Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...
Tekst
Podnet od celyn
Izvorni jezik: Srpski

Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza.

Natpis
I know it's difficult...
Prevod
Engleski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Engleski

I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 April 2008 05:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 April 2008 04:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.

But I still don't know what this means...?


1 April 2008 07:53

azitrad
Broj poruka: 970
"de te demander ça" = to ask you this

1 April 2008 14:24

gamine
Broj poruka: 4611
Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency.

1 April 2008 16:16

naser
Broj poruka: 1
ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza

1 April 2008 18:37

maki_sindja
Broj poruka: 1206
"da ti trazim" = to ask from you

2 April 2008 00:24

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi

Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:

"I am sorry to ask from you, ..."

It should read:

"I'm sorry to ask this of you"

or

"I'm sorry to have to ask you"

Bises
Tantine