Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...
Teksto
Submetigx per celyn
Font-lingvo: Serba

Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza.

Titolo
I know it's difficult...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2008 05:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 04:39

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.

But I still don't know what this means...?


1 Aprilo 2008 07:53

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
"de te demander ça" = to ask you this

1 Aprilo 2008 14:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency.

1 Aprilo 2008 16:16

naser
Nombro da afiŝoj: 1
ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza

1 Aprilo 2008 18:37

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"da ti trazim" = to ask from you

2 Aprilo 2008 00:24

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi

Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:

"I am sorry to ask from you, ..."

It should read:

"I'm sorry to ask this of you"

or

"I'm sorry to have to ask you"

Bises
Tantine