Käännös - Serbia-Englanti - Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako ja cu... | | Alkuperäinen kieli: Serbia
Znam da je tesko al nemogu da izdrzim ovako. ja cu to da ti vratim. Zao mi je da ti trazim, al je velika kriza. |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I know it's difficult but I can not withstand like this. I will give it back to you. I am sorry to ask this of you, but it's a big crisis. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Huhtikuu 2008 05:02
Viimeinen viesti | | | | | 1 Huhtikuu 2008 04:39 | | | The French would be in English:
I know it's difficult, but I can't stand it anymore. I'll give it back to you. I'm sorry to ask this of you, but it's really a crisis.
But I still don't know what this means...?
| | | 1 Huhtikuu 2008 07:53 | | | "de te demander ça" = to ask you this | | | 1 Huhtikuu 2008 14:24 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Of course I can be
wrong, but I would say:
I know it's difficult but I can not stand it like that. Iwill render it to you. I am sorry to ask you, but it is really emergency. | | | 1 Huhtikuu 2008 16:16 | | naserViestien lukumäärä: 1 | ja znam daje to tesko ali ja ne mogu da izdrzim ovako.Ja cu ti vratiti nazad. zao mi je da trazim od tebe, ali je velika kriza | | | 1 Huhtikuu 2008 18:37 | | | "da ti trazim" = to ask from you | | | 2 Huhtikuu 2008 00:24 | | | Hi
Basing myself on the French translation the following phrase (which seemed quite faltering) needs changing:
"I am sorry to ask from you, ..."
It should read:
"I'm sorry to ask this of you"
or
"I'm sorry to have to ask you"
Bises
Tantine |
|
|