Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-불가리아어 - If a separate pressure relief valve is fitted, an...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어

제목
If a separate pressure relief valve is fitted, an...
본문
vivan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If a separate pressure relief valve is fitted, an adequate margin of safety shall be maintained between the pneumatic proof test pressure and the pressure setting of the pressure relief valve
If necessary, the pressure relief vaive shall be removed and the port plugged for testing.

제목
Ако изпускателният вентил...
번역
불가리아어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Ако изпускателният вентил е добре сложен, би трябвало да се поддържа баланс между тестовото налягане и настройката на вентила.
Ако е необходимо, вентилът може да се отстрани и отворът да се тества.
이 번역물에 관한 주의사항
Не е даден контекстът, т.е. за какъв точно уред става дума. Ако беше ясно, преводът можеше да е по-точен.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 13:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 15:36

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Имам малко забележки по превода..
"отворът" най-малкото чисто граматически трябва да е "отвора" ..
"да се поддържа баланс" би трябвало да е : " да се поддържа съответната граница на безопасност"
...
не,че има значение ...

2008년 3월 25일 19:00

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Отворът трябва да е точно отворЪТ, защото е подлог. По въпроса с граматиката, правописа и пълния и кратък член, бих ти препоръчала да не се изказваш от позицията на компетентност, тъй като имаш проблеми в тази област.

Поддържането на граница на безопасност между две налягания е на практика поддържане на баланса между двете. Ако контекстът беше по-ясен, можеше текстът да се прецизира. В този му вид винаги ще му липсва нещо, или няма да е казано по най-добрия начин.

Ще те помоля, също така, да престанеш да спамиш моите преводи, като изказваш мнение без да е специално поискано, или правиш ненужни и самоцелни уточнения под превода. Подобно поведение е неуместно и със сигурност не е в твоя полза. Благодаря ти, че ще се съобразиш.