Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Bulgarų - If a separate pressure relief valve is fitted, an...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųBulgarų

Pavadinimas
If a separate pressure relief valve is fitted, an...
Tekstas
Pateikta vivan
Originalo kalba: Anglų

If a separate pressure relief valve is fitted, an adequate margin of safety shall be maintained between the pneumatic proof test pressure and the pressure setting of the pressure relief valve
If necessary, the pressure relief vaive shall be removed and the port plugged for testing.

Pavadinimas
Ако изпускателният вентил...
Vertimas
Bulgarų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Ако изпускателният вентил е добре сложен, би трябвало да се поддържа баланс между тестовото налягане и настройката на вентила.
Ако е необходимо, вентилът може да се отстрани и отворът да се тества.
Pastabos apie vertimą
Не е даден контекстът, т.е. за какъв точно уред става дума. Ако беше ясно, преводът можеше да е по-точен.
Validated by ViaLuminosa - 25 kovas 2008 13:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 kovas 2008 15:36

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
Имам малко забележки по превода..
"отворът" най-малкото чисто граматически трябва да е "отвора" ..
"да се поддържа баланс" би трябвало да е : " да се поддържа съответната граница на безопасност"
...
не,че има значение ...

25 kovas 2008 19:00

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Отворът трябва да е точно отворЪТ, защото е подлог. По въпроса с граматиката, правописа и пълния и кратък член, бих ти препоръчала да не се изказваш от позицията на компетентност, тъй като имаш проблеми в тази област.

Поддържането на граница на безопасност между две налягания е на практика поддържане на баланса между двете. Ако контекстът беше по-ясен, можеше текстът да се прецизира. В този му вид винаги ще му липсва нещо, или няма да е казано по най-добрия начин.

Ще те помоля, също така, да престанеш да спамиш моите преводи, като изказваш мнение без да е специално поискано, или правиш ненужни и самоцелни уточнения под превода. Подобно поведение е неуместно и със сигурност не е в твоя полза. Благодаря ти, че ще се съобразиш.