Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

제목
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
본문
saniach에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
이 번역물에 관한 주의사항
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

제목
BABY EXIT
번역
영어

martynna86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 05:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



2008년 4월 24일 09:54

saniach
게시물 갯수: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

2008년 4월 24일 12:12

martynna86
게시물 갯수: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

2008년 4월 24일 12:36

goncin
게시물 갯수: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

2008년 4월 24일 20:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?