Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Kichwa
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
Nakala
Tafsiri iliombwa na saniach
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
Maelezo kwa mfasiri
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

Kichwa
BABY EXIT
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na martynna86
Lugha inayolengwa: Kiingereza

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Aprili 2008 17:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Aprili 2008 05:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



24 Aprili 2008 09:54

saniach
Idadi ya ujumbe: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

24 Aprili 2008 12:12

martynna86
Idadi ya ujumbe: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

24 Aprili 2008 12:36

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

24 Aprili 2008 20:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?