Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

عنوان
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
متن
saniach پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
ملاحظاتی درباره ترجمه
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

عنوان
BABY EXIT
ترجمه
انگلیسی

martynna86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 آوریل 2008 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آوریل 2008 05:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



24 آوریل 2008 09:54

saniach
تعداد پیامها: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

24 آوریل 2008 12:12

martynna86
تعداد پیامها: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

24 آوریل 2008 12:36

goncin
تعداد پیامها: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

24 آوریل 2008 20:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?