Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Titolo
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
Teksto
Submetigx per saniach
Font-lingvo: Serba

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
Rimarkoj pri la traduko
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

Titolo
BABY EXIT
Traduko
Angla

Tradukita per martynna86
Cel-lingvo: Angla

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aprilo 2008 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2008 05:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



24 Aprilo 2008 09:54

saniach
Nombro da afiŝoj: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

24 Aprilo 2008 12:12

martynna86
Nombro da afiŝoj: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

24 Aprilo 2008 12:36

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

24 Aprilo 2008 20:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?