Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Заголовок
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
Текст
Публікацію зроблено saniach
Мова оригіналу: Сербська

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
Пояснення стосовно перекладу
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

Заголовок
BABY EXIT
Переклад
Англійська

Переклад зроблено martynna86
Мова, якою перекладати: Англійська

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
Затверджено lilian canale - 25 Квітня 2008 17:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2008 05:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



24 Квітня 2008 09:54

saniach
Кількість повідомлень: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

24 Квітня 2008 12:12

martynna86
Кількість повідомлень: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

24 Квітня 2008 12:36

goncin
Кількість повідомлень: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

24 Квітня 2008 20:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?