Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Heiti
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
Tekstur
Framborið av saniach
Uppruna mál: Serbiskt

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
Viðmerking um umsetingina
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

Heiti
BABY EXIT
Umseting
Enskt

Umsett av martynna86
Ynskt mál: Enskt

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
Góðkent av lilian canale - 25 Apríl 2008 17:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2008 05:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



24 Apríl 2008 09:54

saniach
Tal av boðum: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

24 Apríl 2008 12:12

martynna86
Tal av boðum: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

24 Apríl 2008 12:36

goncin
Tal av boðum: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

24 Apríl 2008 20:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?