Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजी

शीर्षक
BABY EXIT BABY EXIT je velika i čarobna...
हरफ
saniachद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

BABY EXIT
BABY EXIT je velika i čarobna slagalica kosmopolitskih i kulturnih sadržaja koji promovišu najbolje i najatraktivnije u Srbiji – The best in Serbia for family.

Svetski dan porodice, 15. maj, prilika je za Vaše počasno i svečano obraćanje najvažnijoj grupaciji srpskog tržišta. Festival u formi velikog porodičnog slavlja u centar pažnje staviće mlade.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
molila bih vas da se prevede na Americki dijalekt

शीर्षक
BABY EXIT
अनुबाद
अंग्रेजी

martynna86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

BABY EXIT
BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of a cosmopolitan and cultural content, which helps promoting things that are the best and the most attractive in Serbia - The best in Serbia for the family.

World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremoniously and complimentary address to the most important part of Serbian market. The festival, which will be held as a great family celebration will place youth in the first plan.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 25日 17:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 24日 05:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
martinna86,

I've made a few corrections and set a poll.

Before edition:

BABY EXIT is a great and magical puzzle consisting of cosmopolitan and cultural content, which help promoting things in Serbia that are the best and the most attractive - The best in Serbia for family.
World family day, the 15th of May, is an opportunity for You to ceremonously and complimentary adress to the most important part of Serbian market. The festival, which will be in form of great family celebration will place youth in the first plan.



2008年 अप्रिल 24日 09:54

saniach
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
glasala sam za je odlicno preveden tekst,puno se zahvaljujem

2008年 अप्रिल 24日 12:12

martynna86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
@lilian
thnx for suggestions, but I do not agree
with how you changed the first part of translation, I think that the way I translated it matches better to the meaning of the original text in Serbian.
As for the second part thnx.

2008年 अप्रिल 24日 12:36

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
saniach,

Messages for administrators should be written in English, please.

2008年 अप्रिल 24日 20:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
martynna86,

I didn't change the meaning of the sentence, I just made it more readable in English. The meaning is still the same.
Could you tell me in what extent you think it changed, please.?