Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 세르비아어-그리스어 - Dobro jutro! Jedva cekam da dodjes. Bila sam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어그리스어

제목
Dobro jutro! Jedva cekam da dodjes. Bila sam...
본문
Ivanchica에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Dobro jutro!
Jedva cekam da dodjes.
Bila sam malo ljuta sto si propustio voz ali ti znas da ja ne mogu dugo da se ljutim na tebe!!!

Ne mogu da docekam da te vidim.

Ljubim te mnogo, sreco moja!!!

제목
Καλημέρα! Ανυπομονώ να έρθεις.
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Καλημέρα!
Ανυπομονώ να έρθεις.
Ήμουν λίγο θυμωμένη που έχασες το τρένο, αλλά ξέρεις ότι δεν μπορώ να σου κρατήσω θυμό για πολύ καιρό!!!

Περιμένω πώς και πώς να σε δω.

Φιλιά πολλά, αγάπη μου!!!
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 4일 10:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 30일 20:18

Mideia
게시물 갯수: 949
οτι
ότι
κερό!!!
καιρό

2008년 4월 30일 23:26

reggina
게시물 갯수: 302
Η τελευταία φφράση δεν μεταφράστηκε σωστά.
''Σου στέλνω πολλά φιλιά, γλυκειά μου!!!

2008년 5월 1일 01:12

galka
게시물 갯수: 567
reggina, δε νομίζω!
Αλλά να ρωτήσουμε τη φίλη μας, την Cinderella!


CC: Cinderella

2008년 5월 1일 01:43

galka
게시물 갯수: 567
Και κάτι άλλο: το μήνυμα κατεύθυνεται προς άνδρα... Δεν γίνεται να είναι "γλυκειά μου"!

2008년 5월 1일 11:03

Mideia
게시물 갯수: 949
"ότι δεν μπορώ να σου θυμώνω για πολύ καιρό!":δεν το λέμε
Προτιμώ δεν μπορώ να σου κρατήσω θυμό για πολύ καιρό

2008년 5월 1일 19:06

Cinderella
게시물 갯수: 773
sreća = ευτυχία

Ljubim te mnogo, sreco moja!!!

Εγώ θα το έλεγα: φιλιά πολλά, αγάπη μού. (Μ'αρέσει πιό πολύ πως ακούγεται στα ελληνικά από το "φιλιά πολλά, ευτυχία μου".)

Συμφωνώ με την Mideia: .... δεν μπορώ να σου κρατήσω θυμό για πολύ καιρό.




2008년 5월 1일 19:26

Αρης
게시물 갯수: 1
Δεν αποδιδει καθαρα το νοημα λογω καποιων λαθων σε ορισμενες λεξεις.π.χ το I send you many kisses, my sweetie!!! δεν σημαινει Σ'αγαπώ πολύ, καρδιά μου!!! ευχαριστω!

2008년 5월 1일 21:37

galka
게시물 갯수: 567
Σας ευχαριστώ πολλύ, παιδιά!
Τώρα εντάξει, νομίζω...