Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - セルビア語-ギリシャ語 - Dobro jutro! Jedva cekam da dodjes. Bila sam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 ギリシャ語

タイトル
Dobro jutro! Jedva cekam da dodjes. Bila sam...
テキスト
Ivanchica様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Dobro jutro!
Jedva cekam da dodjes.
Bila sam malo ljuta sto si propustio voz ali ti znas da ja ne mogu dugo da se ljutim na tebe!!!

Ne mogu da docekam da te vidim.

Ljubim te mnogo, sreco moja!!!

タイトル
Καλημέρα! Ανυπομονώ να έρθεις.
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Καλημέρα!
Ανυπομονώ να έρθεις.
Ήμουν λίγο θυμωμένη που έχασες το τρένο, αλλά ξέρεις ότι δεν μπορώ να σου κρατήσω θυμό για πολύ καιρό!!!

Περιμένω πώς και πώς να σε δω.

Φιλιά πολλά, αγάπη μου!!!
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 5月 4日 10:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 30日 20:18

Mideia
投稿数: 949
οτι
ότι
κερό!!!
καιρό

2008年 4月 30日 23:26

reggina
投稿数: 302
Η τελευταία φφράση δεν μεταφράστηκε σωστά.
''Σου στέλνω πολλά φιλιά, γλυκειά μου!!!

2008年 5月 1日 01:12

galka
投稿数: 567
reggina, δε νομίζω!
Αλλά να ρωτήσουμε τη φίλη μας, την Cinderella!


CC: Cinderella

2008年 5月 1日 01:43

galka
投稿数: 567
Και κάτι άλλο: το μήνυμα κατεύθυνεται προς άνδρα... Δεν γίνεται να είναι "γλυκειά μου"!

2008年 5月 1日 11:03

Mideia
投稿数: 949
"ότι δεν μπορώ να σου θυμώνω για πολύ καιρό!":δεν το λέμε
Προτιμώ δεν μπορώ να σου κρατήσω θυμό για πολύ καιρό

2008年 5月 1日 19:06

Cinderella
投稿数: 773
sreća = ευτυχία

Ljubim te mnogo, sreco moja!!!

Εγώ θα το έλεγα: φιλιά πολλά, αγάπη μού. (Μ'αρέσει πιό πολύ πως ακούγεται στα ελληνικά από το "φιλιά πολλά, ευτυχία μου".)

Συμφωνώ με την Mideia: .... δεν μπορώ να σου κρατήσω θυμό για πολύ καιρό.




2008年 5月 1日 19:26

Αρης
投稿数: 1
Δεν αποδιδει καθαρα το νοημα λογω καποιων λαθων σε ορισμενες λεξεις.π.χ το I send you many kisses, my sweetie!!! δεν σημαινει Σ'αγαπώ πολύ, καρδιά μου!!! ευχαριστω!

2008年 5月 1日 21:37

galka
投稿数: 567
Σας ευχαριστώ πολλύ, παιδιά!
Τώρα εντάξει, νομίζω...