| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - amo ser ruiva!현재 상황 번역
| | 본문 27에 의해서 게시됨 | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
amo ser ruiva! | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I love being red-haired! |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 05:19
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 14:44 | | | Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"... | | | 2008년 5월 23일 14:57 | | | redhead, ginger, red-haired,
are all correct.
See? We learn something new everyday.
| | | 2008년 5월 23일 18:56 | | | I love being ginger. | | | 2008년 5월 23일 23:50 | | | Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled. | | | 2008년 5월 24일 05:23 | | | Hi Ollka,
Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device. | | | 2008년 5월 24일 03:06 | | | Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave* |
|
| |
|