Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - amo ser ruiva!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKigirikiKiingereza

Kichwa
amo ser ruiva!
Nakala
Tafsiri iliombwa na 27
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

amo ser ruiva!
Maelezo kwa mfasiri
eu amo minha familia!

Kichwa
I love being red-haired!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love being red-haired!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 25 Mei 2008 05:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2008 14:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"...

23 Mei 2008 14:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
redhead, ginger, red-haired,
are all correct.

See? We learn something new everyday.


23 Mei 2008 18:56

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
I love being ginger.

23 Mei 2008 23:50

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled.

24 Mei 2008 05:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Ollka,

Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device.

24 Mei 2008 03:06

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave*