| |
|
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - amo ser ruiva!Estado actual Traducción
| | Texto Propuesto por 27 | Idioma de origen: Portugués brasileño
amo ser ruiva! | Nota acerca de la traducción | |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
I love being red-haired! |
|
Última validación o corrección por IanMegill2 - 25 Mayo 2008 05:19
Último mensaje | | | | | 23 Mayo 2008 14:44 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"... | | | 23 Mayo 2008 14:57 | | | redhead, ginger, red-haired,
are all correct.
See? We learn something new everyday.
| | | 23 Mayo 2008 18:56 | | | I love being ginger. | | | 23 Mayo 2008 23:50 | | ollkaCantidad de envíos: 149 | Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled. | | | 24 Mayo 2008 05:23 | | | Hi Ollka,
Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device. | | | 24 Mayo 2008 03:06 | | ollkaCantidad de envíos: 149 | Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave* |
|
| |
|