Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - amo ser ruiva!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语希腊语英语

标题
amo ser ruiva!
正文
提交 27
源语言: 巴西葡萄牙语

amo ser ruiva!
给这篇翻译加备注
eu amo minha familia!

标题
I love being red-haired!
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

I love being red-haired!
IanMegill2认可或编辑 - 2008年 五月 25日 05:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 23日 14:44

goncin
文章总计: 3706
Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"...

2008年 五月 23日 14:57

lilian canale
文章总计: 14972
redhead, ginger, red-haired,
are all correct.

See? We learn something new everyday.


2008年 五月 23日 18:56

pirulito
文章总计: 1180
I love being ginger.

2008年 五月 23日 23:50

ollka
文章总计: 149
Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled.

2008年 五月 24日 05:23

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ollka,

Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device.

2008年 五月 24日 03:06

ollka
文章总计: 149
Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave*