Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - amo ser ruiva!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаГрецькаАнглійська

Заголовок
amo ser ruiva!
Текст
Публікацію зроблено 27
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

amo ser ruiva!
Пояснення стосовно перекладу
eu amo minha familia!

Заголовок
I love being red-haired!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I love being red-haired!
Затверджено IanMegill2 - 25 Травня 2008 05:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Травня 2008 14:44

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"...

23 Травня 2008 14:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
redhead, ginger, red-haired,
are all correct.

See? We learn something new everyday.


23 Травня 2008 18:56

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
I love being ginger.

23 Травня 2008 23:50

ollka
Кількість повідомлень: 149
Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled.

24 Травня 2008 05:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ollka,

Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device.

24 Травня 2008 03:06

ollka
Кількість повідомлень: 149
Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave*